|
|
28.08.2009, 17:14 | #1 |
Просто мужчина
Регистрация: 17.05.2008
Сообщений: 12,836
Сказал(а) спасибо: 334
Поблагодарили 229 раз(а) в 201 сообщениях
|
Деловой иностранный (английский) язык
Тематика контрольных работ по дисциплине «Деловой иностранный (английский) язык
Преподаватель: Кузнецов Кирилл Вячеславович Студентам третьего курса заочного отделения предлагается контрольная работа в рамках курса делового иностранного (английского) языка. Для выполнения предложенных заданий необходим материал по следующим темам курса: 1 общие формат и стиль делового письма 2 письмо-запрос 3 письмо ответ на запрос 4 заказ 5 сопроводительное письмо к заказу 6 уведомление о получении заказа Контрольная работа состоит из девяти заданий. Первое задание направлено на актуализацию информации по общемей структуре и содержанию делового письма. Во втором задании требуется проанализировать пример делового письма, выделить все части письма, назвать их. Третье задание предполагает чтение, перевод и понимание текста, что проверяется последующим ответом на вопросы по тексту. В четвертом задании требуется проанализировать представленное письмо, ответить на вопросы. Пятое, шестое, седьмое и восьмое задания – лексические. Все направлены на актуализацию переводческих навыков студентов. Девятое задание непосредственно связано с написанием деловых писем в рамках указанных условий. |
28.08.2009, 17:15 | #2 |
Просто мужчина
Регистрация: 17.05.2008
Сообщений: 12,836
Сказал(а) спасибо: 334
Поблагодарили 229 раз(а) в 201 сообщениях
|
Вариант 1
1. Read the following statements and decide which are true and which are false
1. If a letter begins with the receiver's name, e.g. Dear Mr. Ross, it will close with Yours faithfully. 2. The abbreviation c.c. stands for "correct carbons". 3. If you were writing a letter to Mr. Peter Smith, you would open with Dear Mr. Peter Smith. 4. In the USA, it is correct to open a letter with the salutation Gentlemen. 5. The abbreviation "enc" or "encl" means there are enclosures with the letter. 6. In the UK, the abbreviated date 2.6.20 on a letter means 6 February 20_. 7. If a secretary signs her name on a letter and her signature is followed by p.p. (per pro) Daniel Harris, it means she is signing on behalf of Daniel Harris. 8. The term PLC after a company's name, e.g. Hathaway PLC stands for "Public Limited Corporation". 9. The abbreviation for the term "limited liability" in the UK, is Ltd. 10. If you do not know whether a female correspondent is married or not, it would be correct to use the term Ms, e.g. Ms Tessa Groves, instead of Miss or Mrs. 11. The following is an example of a blocked style. Peter Voss Oberiweinfeldweg 33 5207 Therwil Switzerland 12. The above address is an example of "open punctuation". 13. Rather than use the UK close of Yours sincerely / faithfully Americans often choose Yours truly. 14. The abbreviation for "company" is Co. 2. Read, translate and analyze the letter. Ruffette Ltd Wilton House, Swindon Road, Manchester M22 YTH Telephone +44 01617781925 Fax +44 0161778 5378 E-mail: [email]ruffette@aol.com[/email] PW/PD 12May20_ Mrs Clemance Stamfi Sales Manager Via Marghera, 27 00 185 Roma Italy Dear Mrs. Stamfi QUOTATION FOR UPHOLSTERY I am writing to thank you for your letter of 5 May and for the samples of upholstery you kindly sent us. We are impressed by the excellent quality of your fabrics but unfortunately your prices appear to be on the high side even for the fabrics of this quality. If we accept the prices you quoted it would leave us with only a small profit since in this market the demand is for the fabrics in the medium price range. We would be happy to do business with you if only you could reduce your price by five-seven per cent. This will help us in¬troduce your goods to our customers. I look forward to having your view on the matter. Yours sincerely Peter Walker Marketing Manager 3. Read, translate the text and answer the questions Enquiries Most letters of enquiry are short and simple, so much so that many firms have adopted the practice of sending printed enquiry forms," thereby eliminating the need for a letter. As a prospective buyer, the writer of an enquiry states briefly and clearly what he is interested in, and this is all the receiver of the letter needs to know. It is rather different when the object of your enquiry is to obtain a special price for regular orders, or selling rights in your area. In cases like these you are asking for concessions, and you have to 'sell' your proposal to the supplier. This requires much more skill than does the writing of a routine enquiry, and we will be returning to letters of this type shortly. 1. A first enquiry — a letter sent to a supplier with whom you have not previously done business — should include: (a) A brief mention of how you obtained your potential supplier's name. Your source may be an embassy, consulate, or chamber of com¬merce; you may have seen the goods in question at an exhibition or trade fair; you may be writing as the result of a recommendation from a business associate, or on the basis of an advertisement in the daily, weekly or trade press. (b) Some indication of the demand in your area for the goods which the supplier deals in. (c) Details of what you would like your prospective supplier to send you. Normally you will be interested in a catalogue, a price list, discounts, methods of payment, delivery times, and, where appro¬priate, samples. (d) A closing sentence to round off the enquiry. 2. Another very common type of enquiry is one in which a cus¬tomer asks a supplier for a special product line which the supplier may not already be producing. When writing letters of this type it is essential to explain exactly what is wanted, and in what quantities. A supplier will also need to know whether there are long-term prospects for his article on your market, since otherwise it might not be worth his while manufacturing it. |
28.08.2009, 17:15 | #3 |
Просто мужчина
Регистрация: 17.05.2008
Сообщений: 12,836
Сказал(а) спасибо: 334
Поблагодарили 229 раз(а) в 201 сообщениях
|
POINTS TO REMEMBER
1. Give details of your own firm as well as ask for information from your prospective supplier. It would be helpful if you could briefly point out any particular item you are interested in. 2. Be specific and state exactly what you want. If possible quote box numbers, catalogue references, etc. to help your supplier identify the product. 3. Ask for samples if you are uncertain about a product. 4. Suggest terms and discounts but be prepared for the supplier to make a counter-offer. 5. Close with an expression such as "I look forward to hearing from you' or indicate the possibility of substantial orders or further business. Questions: 1. What is the main objective of an enquiry? 2. How many types of enquiries can you name? 3. What should you write if it is your first letter to a supplier? 4. What should be remembered while writing an enquiry in demand for a special product? 5. What do you usually begin your letter of enquiry with? 6. Why might it be useful to point out that you know the firm's associ¬ates? 7. Do you think other references could be helpful? 8. Why is it advisable to point out any particular items you are interested in? 9. Why must you be specific and exact when asking for goods? 10. Why do the Buyers want to see the goods before placing an order? 11. Who is a prospective customer? 12. Can a prospective customer make additional demands as regards prices and conditions stated in advertisements? 13. Explain the meaning of the words: a line, a wholesaler, a retailer. 14. What does a buyer do if he wants to see how his goods will sell before placing a firm order? 15. Why does the supplier have to know the customer well? 16. How will you close a letter of enquiry? 4. Read, translate and answer the questions BARKERS plc 4-6 Kensington Road London SW3 7PM tel: 020 73375474; fax: 020 73372101 WM/ OP 30 January 20__ RUSSIAN FABRICS OAO 78 Leningradsky prospect Moscow 120437 Russia Dear Sirs We leam from the Russian Trade Delegation in London that you produce for export cotton and other natural fabrics. There is a steady demand here for good and medium quality goods of this type, especially in pale colours. Will you please send us your catalogues and full details of your export prices and terms of payment together with any samples you can let us have. We look forward to hearing from you. Yours faithfully William Mackenzie Purchase Department Manager Questions: 1. Where did the prospective Buyer learn the address of the manufac¬turer? 2. What goods are the Buyers interested in? 3. What kind of information do they need? 5. Use the words to do exercises 6, 7 and 8 enquiry (initial/first) for запрос (первоначальный) на что-л. To make an enquiry for запрашивать о чем-л. subsidiary дочерняя фирма branch филиал to be interested in doing sth интересоваться чем-л. (с герундием) to be interested to know/ hear/ see интересоваться чем-л. (с инфинитивом указанных глаголов) to recommend sth to sb рекомендовать что-л. кому-л. the Chamber of Commerce (and Industry) Торговая палата (Торгово-промыш¬ленная палата - ТПП) to impress sb произвести впечатление на кого-л. references (trade/bank) рекомендации (торговые/банков¬ские) (wide) range / assortment / representative selection (широкий) ассортимент to display on the stand выставлять на стенде at the exhibition/fair на выставке/ярмарке catalogue (current, latest) каталог (текущий, последний) price list (up-to-date) прейскурант (самый последний) list price прейскурантная цена advertisement рекламное объявление advertise, to promote рекламировать sample образец pattern образец материала, кожи, покрытий и т.п. specimen образец документа, подписи showroom демонстрационный зал representative представитель to represent sb представлять кого-л. state prices and conditions указать цены и условия to quote prices/conditions назначить цены и условия concession уступка to persuade to do sth убедить сделать что-л. to deal on a discount basis работать на основе скидок discount on/off (the price) скидка с (цены) trade discount торговая скидка quantity discount скидка за количество cash discount скидка за срочную оплату / оплату наличными (в течение 7-10 дней) wholesaler оптовый торговец retailer розничный торговец to place an order for sth with sb разместить заказ на что-л. у кого-л. to handle an order (smoothly) выполнить /оформить/ заказ (без задержки) order (first/initial/trial) заказ (первый/пробный) firm order твердый заказ substantial order значительный заказ on a consignment basis на условиях консигнации prompt reply быстрый ответ counter-offer встречное предложение to encourage demand стимулировать спрос prospective customer будущий / потенциальный покупатель to do business with sb торговать/вести дела с кем-л. selling points (of the goods) преимущества/сильные стороны (товара) (to send) by separate post / under separate cover (отправить) отдельной почтой to install equipment установить оборудование to create an impression of an efficient company создать впечатление преуспевающей (эффективно работающей) компании to look forward to sth / to doing с нетерпением ждать чего-л. Sth 6. Complete the following sentences in English and translate them. 1. Your (ассортимент) displayed on your stand at the Fair (нам очень понравился). 2. When you place (рекламное объявление) in the trade press you have to mention (привлекательные стороны) of your product. 3. We would be grateful to you if you would give us information about your (условиях, ценах и скидках). 4. A buyer is ready to place (значительный заказ) provided the supplier allows (торговые скидки и скидки за количество). 5. We have seen your equipment (на вашем стенде) and would like to send your (текущий каталог и новый прейскурант). 6. If you want (создать впечатление эффективно работающей фирмы) you should always give (быстрый ответ) to the enquiry. 7. We have seen your advertisement and would like to know if you ( работаете на условиях консигнации). 8. As we have never dealt with you before we would like to have (торговые рекомендации) from your business associates. 9. (Оптовый торговец) usually allows a (30% торговую скидку). 10. Your company (была рекомендована) by the Russian Chamber Commerce and Industry. 11. We would be pleased (направить нашего представителя) to help you (установить оборудование). 12. We were impressed by the efficient way you (выполнили заказ без задержки). 7. Translate the following into English 1. Наша фирма является филиалом фирмы DIY и специализируется на продаже стиральных машин. 2. Ваши деловые партнеры рекомендовали Вашу фирму. 3. Наш директор посетил выставку «Идеальный дом», и ему понра¬вился ассортимент Ваших электробытовых приборов (electrical household appliances). 4. Наша компания готова разместить значительный заказ, но мы хотели бы, чтобы Вы прислали нам образцы и текущий каталог. 5. Для того чтобы убедить будущего покупателя вести дела с Вашей фирмой, Вы должны отметить привлекательные стороны Вашего товара. 6. Фирма направила своего представителя, чтобы установить новое оборудование. 7. В ответ на Ваш первоначальный запрос высылаем образцы отдельной почтой. 8. Мы ознакомились с Вашим рекламным объявлением и хотели бы получить каталоги с указанием цен, условий, а также скидок для розничных и оптовых торговцев. 9. В письме была ссылка на уступки, которые предоставляются оптовым покупателям. 10. Если вы разместите заказ на 150 штук или более, мы готовы дать дополнительные скидки за количество. 11. Если цены, указанные в Вашем каталоге, подлежат измененению, Вы должны сообщить об этом своим клиентам. 12. Мы заинтересованы в том, чтобы стимулировать спрос на наши товары в Вашей стране, поэтому готовы послать товары на консигнацию. 8. Translate the letter into English Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваш запрос от 26 июня, в котором Вы выразили заинтересованность продавать ассортимент наших товаров в своих магазинах в Каире. В ответ на Вашу просьбу о предоставлении Вам торговой скидки в 20%, к сожалению, в настоящий момент можем предложить Вам только 15%. Однако готовы предоставить 5% скидку за количество на заказ свыше ?2000. Надеемся, Вы найдете наши условия привлекательными. Уверены, что можем осуществить поставку в течение двух месяцев, как Вы просили, но хотелось бы подчеркнуть, что пока у нас не установятся хорошие деловые отношения, Вам придется платить срочной траттой при предъявлении (sight draft) К письму прилагаем текущий каталог и прейскурант. Еще раз благодарим Вас за Ваш интерес и надеемся получить ответ в ближайшем будущем. С уважением, 9. Compose letters of your own 1. Write a letter of enquiry on behalf of your firm to Yorkshire Woolen Company, England, asking for patterns of woolen cloth for men’s suits. 2. Write a reply to a foreign letter of enquiry which your firm has received following an exhibition of sewing machines at a trade fair in Brussels. 3. Write a letter on behalf of the Buyers saying that you are ready to place a substantial order on condition the Sellers reconsider their terms of pay¬ment and time of delivery. 4. Write a letter on behalf of the Sellers acknowledging an order for 500 electric drills. Enclose a price list and advise of delivery terms: c.i.f. Archangel, shipment within a fortnight on confirmation of opening an irrevocable L/C. |
28.08.2009, 17:16 | #4 |
Просто мужчина
Регистрация: 17.05.2008
Сообщений: 12,836
Сказал(а) спасибо: 334
Поблагодарили 229 раз(а) в 201 сообщениях
|
Вариант 2
1. Read the following statements and decide which are true and which are false
1. If a letter begins with the receiver's name, e.g. Dear Mr. Ross, it will close with Yours faithfully. 2. The abbreviation c.c. stands for "correct carbons". 3. If you were writing a letter to Mr. Peter Smith, you would open with Dear Mr. Peter Smith. 4. In the USA, it is correct to open a letter with the salutation Gentlemen. 5. The abbreviation "enc" or "encl" means there are enclosures with the letter. 6. In the UK, the abbreviated date 2.6.20 on a letter means 6 February 20_. 7. If a secretary signs her name on a letter and her signature is followed by p.p. (per pro) Daniel Harris, it means she is signing on behalf of Daniel Harris. 8. The term PLC after a company's name, e.g. Hathaway PLC stands for "Public Limited Corporation". 9. The abbreviation for the term "limited liability" in the UK, is Ltd. 10. If you do not know whether a female correspondent is married or not, it would be correct to use the term Ms, e.g. Ms Tessa Groves, instead of Miss or Mrs. 11. The following is an example of a blocked style. Peter Voss Oberiweinfeldweg 33 5207 Therwil Switzerland 12. The above address is an example of "open punctuation". 13. Rather than use the UK close of Yours sincerely / faithfully Americans often choose Yours truly. 14. The abbreviation for "company" is Co. 2. Read, translate and analyze the letter. Ruffette Ltd Wilton House, Swindon Road, Manchester M22 YTH Telephone +44 01617781925 Fax +44 0161778 5378 E-mail: [email]ruffette@aol.com[/email] PW/PD 12May20_ Mrs Clemance Stamfi Sales Manager Via Marghera, 27 00 185 Roma Italy Dear Mrs. Stamfi QUOTATION FOR UPHOLSTERY I am writing to thank you for your letter of 5 May and for the samples of upholstery you kindly sent us. We are impressed by the excellent quality of your fabrics but unfortunately your prices appear to be on the high side even for the fabrics of this quality. If we accept the prices you quoted it would leave us with only a small profit since in this market the demand is for the fabrics in the medium price range. We would be happy to do business with you if only you could reduce your price by five-seven per cent. This will help us in¬troduce your goods to our customers. I look forward to having your view on the matter. Yours sincerely Peter Walker Marketing Manager 3. Read, translate the text and answer the questions OFFERS Sometimes a supplier is interested in selling the goods to the customers he has been dealing with on a regular basis. In this case without waiting for an enquiry from his customer he sends him an offer describing the goods offered, the price, terms of payment, delivery time. In this offer there must be something that will certainly appeal to the customer, such as: discounts, unexpectedly low prices, favourable terms of payment. Offers can be firm (binding) or without obligation (subject unsold). A firm offer is made by the seller to only one prospective buyer and indicates the time it remains open for acceptance. If the buyer accepts the offer the goods are considered to have been sold at the price and on the terms stated in the offer. If an offer without obligation (subject unsold) the seller can make such an offer to several prospective buyers. If the buyer accepts such an offer, the goods are considered to have been sold to him only when the seller upon receipt of the buyer's acceptance, confirms having sold the goods to buyer at the price and on the terms stated in the offer. Tender A tender is usually made in response to a published advertisement. It is an offer for the supply of specified goods or performance of specified work at prices and under conditions set out in the tender. A tender becomes legally binding only when it is accepted; up to that time it may be withdrawn. It is usual for tenders to be made on the advertiser’s own forms which include a specification where necessary and set out terms in full details. Questions: 1. What costs and charges can be included in the quoted price? 2. How do you read "gross prices" and 'net prices'? 3. When should a prospective Seller inform the Buyer that their prices are subject to change? 4. Why is it advisable to quote prices in the customer's currency? 5. Give the definitions of a) ex-work prices; b) fob prices; c) c&f prices; d) cif prices; e) DDP price 6. What discounts do you know? 7. What methods of payment are practised in foreign trade? 8. Why is it not advisable when specifying a delivery date to make a promise you cannot keep? 9. In what way can the delivery terms be quoted? 10. Is there a difference between a quotation and an offer? 11. Can a firm offer be made to several potential clients? 12. When are the goods considered to have been sold if it is an offer "subject unsold"? 13. What is the difference between "a tender" and "an offer"? |
28.08.2009, 17:16 | #5 |
Просто мужчина
Регистрация: 17.05.2008
Сообщений: 12,836
Сказал(а) спасибо: 334
Поблагодарили 229 раз(а) в 201 сообщениях
|
4. Read, translate and answer the questions
HDM Group Freidenstrasse 12-14 81671 Munich, Germany tel: + 49 89 34556776; fax: + 49 89 34559189 e-mail: [email]hdm@fti.de[/email] PH/DM 12 November 20 Mr. Michael Ternov Product Manager ODZR OAO Smolnaya 21 St Petersburg Russia Dear Mr. Ternov Thank you for your enquiry of 9 November concerning our equipment which you saw at the International Machinery Fair in Leipzig. In answer to the specific questions in your letter, first let me say we are willing to consider substantial discounts on orders over 200,000 Euros. All our machinery is guaranteed for three years against normal use, and we have several agencies in your country with home-trained mechanics to service all our products. With regard to the terms of payment mentioned, we would consider payment by 30-day bill of exchange, documents against acceptance, provided you could offer two referees. We can fulfil orders within three months, unless there are special speci¬fications, which may take a little longer, and you can buy equipment from us or through our agents in your country. We are enclosing our current catalogue and price-list quoting ex-works prices, which you requested and we think you will find the earth-moving equipment on p.p.101-110 particularly interesting for the work you have in mind. If you require any further information please contact us, and we will be happy to supply it. Sincerely yours Peter Haag Sales Manager Questions: 1. How did the prospective buyers learn about the machinery produced by the firm? 2. Do the manufacturers offer any trade discount? 3. How long is the guarantee period? 4. Does the firm offer any after-sales service? 5. What are the forms of payment suggested by the manufacturer? 6. How soon can the orders be fulfilled? 7. Is there any enclosure with the letter? |
28.08.2009, 17:16 | #6 |
Просто мужчина
Регистрация: 17.05.2008
Сообщений: 12,836
Сказал(а) спасибо: 334
Поблагодарили 229 раз(а) в 201 сообщениях
|
5. Use the words to do exercises 6 and 7, 8
order заказ, заказывать initial / trial / first order пробный заказ outstanding orders/ backlog of orders невыполненные заказы repeat order повторный заказ order book книга/портфель заказов order form бланк заказа order for delivery in May заказ с поставкой в мае order for prompt delivery заказ с немедленной поставкой to carry out выполнить заказ execute fuIfil an order handle meet make up (со склада готовой продукции) to cancel an order отменить, аннулировать заказ to place an order with sb for sth разместить заказ у кого-л. на что-л. to acknowledge receipt of an order подтвердить получение заказа to confirm an order подтвердить заказ (что он ос¬тается в силе) to hold up an order задержать заказ hoId-up задержка to be legally bound (to do sth) по закону быть обязанным (сделать что-л.) binding обязывающий, обязательный to agree соглашаться, договариваться, быть в соответствии to agree on (the price) согласовать (цену), догово¬риться о цене to agree to sth соглашаться на что-л. to agree with sb соглашаться с кем-л. agreed and liquidated damages заранее согласованные и оце¬ненные убытки agreed price согласованная (договорная) цена as agreed upon in the contract как обусловлено в контракте warehouse склад (складское помещение) stock склад (запас товара на складе) to have (sth) in stock иметь на складе to supply from stock поставлять со склада extension продление to extend продлевать, пролонгировать to extend (L/C) продлить срок действия (аккредитива) to adjust (delivery dates, prices) скорректировать (даты поставки, цены) to come into force/ to become effective вступать в силу to comply with/to conform to/to abide by/to be in accordance with соответствовать fault недостаток, дефект, неисправность, вина, ошибка through sb's fault по чьей-л. вине (ошибке) through no fault of sb's не по чьей-л. вине faulty/substandard goods дефектный, некондиционный товар damages убытки, компенсация за убытки to claim damages требовать компенсации за убытки to pay/ repair the damages возмещать убытки debit entry проводка по дебету credit entry проводка по кредиту balance остаток to retain оставить у себя (товары, документы) Bill of Lading (B/L) коносамент negotiable B/L оборотный коносамент shipped (on board) B/L бортовой коносамент clean B/L чистый коносамент dirty/claused/foul B/L грязный коносамент document of title товарораспорядительный до¬кумент endorsement индоссамент blank endorsement бланковый индоссамент “freight prepaid” фрахт уплачен в порту погрузки damage to the goods повреждение товара claim претензия, рекламация consignor грузоотправитель consignee грузополучатель gross/net weight вес брутто/нетто |
28.08.2009, 17:17 | #7 |
Просто мужчина
Регистрация: 17.05.2008
Сообщений: 12,836
Сказал(а) спасибо: 334
Поблагодарили 229 раз(а) в 201 сообщениях
|
6. Complete the following sentences in English.
1. (Бланк заказа) was accompanied by а (сопроводительным письмом). 2. The consignment is still (на складе) and will be sent to the docks the day after tomorrow. 3. The goods can be delivered (со склада) as soon as we get shipping space. 4. The quality of the goods (не соответствует образцам) on the basis of which the order was placed. 5. (Как обусловлено в контракте) the goods will be delivered in 3 lots of 5 machines each. 6. The dispute might result in litigation if you (не будете соблюдать пункты контракта). 7. (Задержка в поставке) is a gross infringement of the contract. 8. (Сертификат о происхождении товара) will accompany each shipment. 9. (Предварительные испытания) showed that the capacity was somewhat lower than that stated in the specification. 10. (Товар был погружен на борт в хорошем состоянии, поэтому) the captain issued a "clean" B/L. 11. The Carrier is responsible for (повреждение товара) as it occurred in transit. 12. In what case (нет ограничений на право собственности?) 13. (Грузополучатель не может претендовать на партию), as they have not submitted all the necessary documents. 7. Translate the following sentences into English. 1. Предлагаю скорректировать даты поставки, т.к. возможна задержка из-за забастовки транспортных работников. 2. Просим уточнить, когда соглашение вступает в силу. 3. Наши запасы сырья очень небольшие. Если мы не найдем другого поставщика, то придется приостановить (suspend) производство. 4. Задержка в поставке произошла по вине поставщика, что является грубым нарушением контракта. 5. Мы настаиваем на снижении цены на 10%, т.к. товар некондиционный. 6. Стороны разработали соглашение. 7. Контракт предусматривает поставку в октябре. 8. Спор будет решаться в арбитраже. 9. Мы имеем право прекратить действие контракта. 10. Когда мы размещали заказ у Вас, мы не знали о проблемах, которые могут возникнуть с введением новых таможенных правил. 11. Заказчик попросил продлить срок действия аккредитива. 12. Мы выпишем полный комплект чистых бортовых бланковых коносаментов. 13. Вам следует написать остаток в этой колонке. 8. Translate the letter into English Уважаемые господа! Благодарим Вас за пересмотренные цены и образцы пшеницы, которые Вы нам прислали. Мы убеждены, что Ваша пшеница удовлетворит нашим требованиям. Поэтому мы размещаем пробный заказ на 50 ООО тонн по образцу 16. К письму прилагаем официальный бланк заказа на данный товар. Заказ предусматривает счет-проформу, которая должна включать сведения относительно скидок. Этот заказ действителен при условии поставки до 15 декабря. Поэтому мы оставляем за собой право аннулировать заказ и вернуть партию под Вашу ответственность (at your risk) и за Ваш счет в любое время после этой даты. Поскольку мы впервые заключаем сделку с Вами, мы полагаем, Вы хотите, чтобы мы платили по безотзывному аккредитиву. Наш банк, Внешэкономбанк РФ, откроет аккредитив в Вашу пользу на сумму счета-фактуры, фоб Ванкувер. Надеемся, что данное предложение приемлемо. Наш банк известит Вас, какие документы и сколько экземпляров обходимо представить. Аккредитив будет открыт только при предоставлении документов. С нетерпением ждем ответа и надеемся на дальнейшую торговлю с Вами. С уважением, |
28.08.2009, 17:17 | #8 |
Просто мужчина
Регистрация: 17.05.2008
Сообщений: 12,836
Сказал(а) спасибо: 334
Поблагодарили 229 раз(а) в 201 сообщениях
|
9. Compose letters of your own
1. You have received an enquiry from a foreign buyer for your catalogs of mechanical toys. He saw them exhibited at a trade fair in Berlin and wants details of prices and terms. Write a reply recommending your products. 2. Write to Jackson & Sons for their current catalogue and price list of electric clocks. You are particularly interested in wall clocks for which you would probably have good sale if the prices are right. Ask for the terms and delivery dates. 3. Write a letter to a foreign manufacturer enclosing an order for electrical fans. State your requirements regarding quantity, quality, appearance and delivery. 4. Write a reply to your regular customer who sent you a substantial order for vacuum cleaners Model GL. 5. You have recently sold out the last one in stock and will not be able to supply this model for about three months, however you can offer another model of better characteristics but at a higher price. |
03.09.2010, 11:34 | #9 |
Новичок
Регистрация: 03.09.2010
Сообщений: 25
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Репутация: 10
|
Спасибо....есть хорошие фразы
|
06.03.2011, 19:27 | #10 |
Новичок
Регистрация: 06.03.2011
Сообщений: 11
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Репутация: 10
|
Я английский язык знаю прекрасно
|
Мужской форум,форум мужчин,общение для мужчин про женщин,авто,пиво,секс
|